Комментарии

Тема: Re: Предупреждение Марк Шехтман

Автор Сергей Погодаев

Дата: 10-05-2024 | 08:10:39

Вот стихотворение-победитель! Браво!

Сергей, здравствуйте!

Спасибо за Ваше проникновенное стихотворение. 

Сразу вспомнил своего брата Андрея и подумал, что я примерно с такими же словами могу обратиться к нему.

Ваш стих  будет, уверен, созвучен многим нашим авторам.

К сожалению, мы тут почти все, как Вы про себя написали,  «человеки из раньшего времени».

К сожалению, в смысле, что молодежи на сайте немного. Не то, чтобы она (молодежь) не пишет стихи, наверное, им интереснее публиковаться в соцсетях и на других площадках…

Катя, мастерское  стихо! Просится в избранное!

А вот как можно, оказывается, пересказывать действие романа Амаду «Габриэла, корица и гвоздика» (взято из Википедии):

…Нанятый за большие деньги в Рио-де-Жанейро гомосексуалист Фернан не понимает тонкостей байянской кухни, и все клиенты Насиба недовольны. Насиб вынужден вновь нанять Габриэлу…

Аркаша, тут тебе письмо
https://poezia.ru/forum/posts/1322

а что ж не знать, когда он есть?) малица-то с капюшоном)
и смартфон не мешает верить шаману, ещё чего, из-за смартфона какого-то традициям изменять, смартфон только появился, а шаман был, есть и будет, все смартфоны переживёт

Какое замечательное! Да, решено - включим в конкурс стихотворение на белорусском. Хорошо бы найти не переведенное никем.

Спасибо, Екатерина, успокоили! А то мне сразу представились слуги бога смерти на санях. Кстати, вот ведь примета времени: героиня стихотворения верит шаману, но знает слово "капюшон". Может быть и смартфоном пользуется!

Ирина, здравствуйте. Надо подбирать стихотворение, требующее "переплавки". Недавно вспоминала Максима Танка.  https://rv-blr.com/verse/show/85316/ Просто пример, не предложение. И другие поэты. 

А давайте! Но только у меня есть опасение, что большинство переводов буквально повторят друг друга из-за лексического языкового сходства.
Барбара, что Вы думаете? 

Спасибо, Александр Владимирович! Такую красивую награду приятно получить.
Местом встречи/прощания персонажей предлагаю считать миниатюрное озерцо как отвечающее условиям: вода, глубина. Драматургия этой сцены не предполагает колодца, как мне кажется, если только символически:

В райском поле — огородец,
Цвет лазоревый — колодец.
Говорит с душой Христос:
«Наклонися у криницы,
Зачерпни Моей водицы.
Полон емкий водонос».

А слово криница, как можно видеть, не столько узкодиалектно в русском языке, сколько литературно-поэтически применимо.

Спасибо, Барбара!


Если Ирина согласна, я предложение поддержу. Может, даже, приму участие с удовольствием. 

Ирина Ивановна, у меня предложение. В очередной конкурс переводов включить в качестве задания (одного из - т.е. наравне с английской, французской и немецкой классикой) - белорусский текст. Давайте попробуем?

Конечно, хорошо, что переводятся белорусские поэты. На фоне обширного переводного контента мировой поэзии - не так уж и много у нас переводной белорусской, поэтому я тоже поддерживаю, как поддерживал бы и украинскую, и татарскую, и башкирскую, и якутскую и многие другие - но всего этого у нас практически нет.

Здравствуйте, Ирина Ивановна. На главной странице висит красивая такая броская картинка - зайдите туда, там есть и Ваша награда.

Пример, который Вы привели, прекрасен. "Глубокая криница" - это что? Глубокий родник? Родники обычно не очень глубокие. Или... как там было в словаре у Барбары, сейчас скопирую... вот "мініяцюрнае азярцо"? Или колодец?

Или криница - она и есть криница, и чего я вообще пристал?
Всё, смылся) Доброй ночи ) 

Ещё немножко дополню.)
Александр, я очень рада тому, что переводятся стихотворения белорусских поэтов. Переводчикам признательна. И Вам признательна. Комментирую только значение слова. В вопрос заменить/оставить не вмешиваюсь.

Здравствуйте, Александр Владимирович. Много не перебирала, употребила в значении подобном:

Мне в черный день приснится
Высокая звезда,
Глубокая криница,
Студеная вода.

Спасибо, Барбара, теперь стало ясно, у чего они простились в оригинале. У родника. Читая русский перевод, я почему-то представлял себе колодец.

Я всё-таки убежден отчего-то, что переводить с родственных славянских языков на русский - проблема посерьезнее, чем переводить с любого неродственного. Слишком велик соблазн притянуть в перевод диалектизмы, фонетически идентичные оригиналу, но разошедшиеся в родственных языках семантически.

Внесла ясность: не колодец, но родник, ключ, источник.) Иногда может быть в значении начала ручья. Или (пример из словаря): "З дарогі бачна была старая крыніца - мініяцюрнае азярцо, з багністым крынічышчам навокал".

Относительно "кладезь". Не к этому стихотворению, конечно же. Крыніца ведаў - источник знаний, кладезь знаний.

Хорошо-хорошо, Барбара, но сути моего вопроса это, кажется, не меняет? Так или иначе, использование "криницы" (мир её дому) уводит нас от литературного русского на некую диалектическую стезю, требующую, в свою очередь, либо перевода с условного брянского на русский, либо стилизации (не нарочитой, конечно, не грубой, не лубочной, но тонкой, литературной) под этот "брянский русский". А тут - "не отгорят в душе зарницы". 

Доброй ночи, Галина!
Вы даже не представляете, как мне приятно читать Ваш отзыв. Амаду вообще нравится, а это больше остальных. По ощущениям, "дни" - прочие хроники Ильеуса, а "ночи" - эпизоды с Габриэлой.
Экранизация есть. С Марчелло Мастроянни в роли Насиба.
Тоже не понимаю, зачем изменили "Капитаны песка". Там ведь и второй смысл есть, аналогия с морем, где вместо воды - песок. Это можно почувствовать, читая роман. Мне не так давно продавец в букинистической лавочке на Арбате, по совместительству член Союза писателей, подарил старое издание. Там сразу "в их душах не было чувства, сильнее свободы". Капитан свободен, генерал вряд ли.
Ещё раз Вам спасибо 🌷

Курская и некоторые др. области близки к украинским землям (там будет и колодец, и родник). Брянская, Смоленская - родник, источник, ключ. 

Екатерина, здравствуйте.
В белорусском русском устойчивое: партизанская криничка.
Заметила, что Word криницу занет, не подчёркивает.
В украинском есть джерело (источник, родник), криниця (и родник, и колодец), колодязь и т.д. 

Здраствуйте, Барбара. Вот кладезя здесь только не хватает ) 

Думаю, тут не в белорусско-русский, а в словарь русских говоров... наверное, воронежско-тамбовско-липецко-орловско-курского направления стоит заглянуть, чтобы убедиться, что криница означает местный синоним колодца. Нет? Я не понимаю тонкостей белорусского - у чего именно они там прощались - у родника? Но уж точно не у кладезя (ибо не в десятом веке). Я к тому лишь, что при всей обширности синонимического ряда русское слово "криница" (красивое поэтическое само по себе слово) - диалектическое (вот и в Вашем словаре, Барбара, там стоит пометка обл.), и в отсутствие рядом других слов, стилизующих тот же говор, немножко выскакивает. 

Ирина Ивановна, не подумайте, что я имею что-то против Ваших криниц - да Боже упаси, мне просто было бы интересно узнать Вашу точку зрения: Вы же не зря оставили здесь именно это слово. Зная Ваш подход к переводам, абсолютно уверен, что перебирали варианты и остановились, наверное, на единственно правильном.

В общем, девушки, вам виднее )

💚 


Барбара, спасибо за информацию. Я бы не догадалась. Тоже думала, что колодец. Когда-то переводила Лину Костенко, и в украинском это колодец. Я его как журавель перевела.

Сейчас нашла, что у Даля это колодец на водяной жиле, то есть приспособление для сбора воды на конкретном источнике. 

Спасибо, Владислав! Дети в весенних лужах - святое. Мамы ругаются... На то они и Мамы. Пусть все войны сведутся к войнам в лужах. Кто кого больше обрызгает.

Поздравляю всех с Победой! Спасибо организаторам, участникам, комментаторам! Распределением мест удовлетворён!)) Миру - Мир!

Александр, здравствуйте.
Колодец - студня, калодзеж
"Крыніца, перевод на русский язык:
источник —   муж. прям., перен. крыніца, -цы жен.
кладезь —   крыніца, -цы жен.
ключ — III муж. (источник, родник) крыніца, -цы жен.
криница —   обл. крыніца, -цы жен.
родник —   муж. прям., перен. крыніца, -цы жен.
статья —   (источник) крыніца, -цы жен."(с)

Весеннее, Аркадий. Красиво.
Детвора бежит по лужам...  наверное, легче.